Επόμενο Προηγούμενο Περιεχόμενα
Γιατί εγώ; θα αναρωτιέστε μερικοί. Δικαιολογίες για να
μην μεταφράσετε υπάρχουν πολλές:) Εγώ απλώς σας παροτρύνω
να μην προτιμάτε το μασημένο φαϊ, προτιμήστε να
συμμετάσχετε στην εξέλιξη του λειτουργικού που επιλέξατε
(και μπορείτε γιατί είναι το GNU/Linux!). Ούτε ούτε το
GNU ούτε ο Stallman ούτε ο Linus μπορούν να σας
προσφέρουν το linux στα ελληνικά, μόνο εσείς μπορείτε!
Δοκιμάστε. Η διαδικασία είναι απλή. Kάθε νέο GNU
πρόγραμμα που περιέχει το ABOUT-NLS υποστηρίζει NLS, και
είναι απλό για κάποιον να το μεταφράσει. Αρκεί να
κοιτάξει τον po/ κατάλογο. Εκεί υπάρχουν (πάλι για
παράδειγμα παίρνω τα shar-utils) τα sharutils.pot fr.po
de.po κλπ... Το sharutils.pot περιέχει όλα τα μηνύματα
του προγράμματος μέσα σε ένα δήλωση msgid και έχει κενή
την msgstr. Όπως θα δείτε από τα άλλα .po το msgstr είναι
το πεδίο που θα τοποθετηθεί η μετάφραση. Πχ.
#: src/chgrp.c:117
#, c-format
msgid "group of %s changed to %s\n"
msgstr "Η ομάδα του %s άλλαξε σε %s.\n"
Συμβουλευτήτε και τις γαλλικές μεταφράσεις (fr.po) αφού το
συντακτικό τους είναι ίδιο με το ελληνικό (ή μάλλον το
αντίθετο:). Οι δηλώσεις με # αγνοούνται μόνο όταν υπάρχει
κενό μετά τον χαρακτήρα #. Δηλαδή οι δηλώσεις που βλέπετε
παραπάνω δεν μπορούν ούτε και πρέπει να αλλάξουν. Aφού το
μεταφράσετε το sharutils.pot σώστε το σαν el.po (η
διαδικασία από εδώ και πέρα είναι ίδια με παραπάνω).
Επόμενο Προηγούμενο Περιεχόμενα